Cette sélection de films d'horreur met en lumière les traducteurs, souvent des personnages secondaires, mais ici, ils sont les protagonistes d'histoires terrifiantes. Ces films explorent les défis et les dangers auxquels les traducteurs peuvent être confrontés, transformant leur travail en une aventure palpitante et parfois mortelle. Cette collection est parfaite pour les amateurs de frissons et pour ceux qui s'intéressent à la linguistique et à la traduction.

La Maison des Secrets (2015)
Description: Un traducteur découvre un manuscrit ancien qui semble maudit. Chaque mot qu'il traduit provoque des événements surnaturels dans sa maison.
Fait: Le film a été tourné dans une véritable maison hantée en France. Le manuscrit utilisé dans le film est inspiré d'un texte réel, jamais traduit.


Les Mots Maudits (2018)
Description: Une traductrice de livres anciens découvre que les mots qu'elle traduit ont le pouvoir de réveiller des esprits maléfiques.
Fait: Le film a été inspiré par une légende urbaine française sur un livre maudit. La traduction des textes a été réalisée par un véritable traducteur spécialisé en langues anciennes.


L'Enigme du Traducteur (2012)
Description: Un traducteur est engagé pour traduire un texte mystérieux qui semble prédire des meurtres. Il doit résoudre l'énigme avant qu'il ne soit trop tard.
Fait: Le film a été tourné dans plusieurs bibliothèques historiques de Paris. Le texte mystérieux est basé sur un code réel utilisé par les espions pendant la Seconde Guerre mondiale.


La Clé des Langues (2009)
Description: Une traductrice découvre une clé linguistique qui ouvre des portails vers des dimensions terrifiantes.
Fait: Le film utilise des langues fictives créées par un linguiste. La clé linguistique est inspirée d'un artefact mythique.


La Traduction du Diable (2016)
Description: Un traducteur est engagé pour traduire un livre ancien qui semble être écrit par le diable lui-même, déclenchant une série d'événements surnaturels.
Fait: Le livre du film est inspiré par le "Codex Gigas", connu comme la "Bible du Diable". Le réalisateur a consulté des experts en démonologie pour l'authenticité.


Les Mots Oubliés (2013)
Description: Un traducteur découvre un livre qui contient des mots oubliés capables de manipuler la réalité, mais chaque mot prononcé a un coût.
Fait: Le film a été tourné dans une bibliothèque abandonnée. Les mots oubliés sont inspirés de langues mortes.


La Malédiction du Traducteur (2010)
Description: Un traducteur est maudit après avoir traduit un texte ancien qui réveille une entité maléfique.
Fait: Le film a été inspiré par une légende locale française. La malédiction est basée sur une véritable superstition.


Les Langues de l'Enfer (2017)
Description: Une traductrice découvre que les langues qu'elle traduit sont utilisées pour invoquer des démons.
Fait: Le film utilise des langues fictives inspirées de l'occultisme. La traduction a été réalisée par un expert en langues anciennes.


La Voix des Ombres (2014)
Description: Un traducteur entend des voix dans les textes qu'il traduit, révélant des secrets sombres et des menaces surnaturelles.
Fait: Le film a été tourné dans des catacombes parisiennes. Les voix sont inspirées de phénomènes paranormaux réels.


Le Traducteur de l'Apocalypse (2020)
Description: Un traducteur est engagé pour déchiffrer un texte prophétique qui prédit la fin du monde, mais chaque traduction accélère l'apocalypse.
Fait: Le film a été inspiré par des prophéties anciennes. Le texte prophétique est basé sur des manuscrits de la mer Morte.
